16 (899) Z Danaów, którzy przybyli pod Troję — jako wieść głosi — Telamon był pierwszy, Ajas zaś drugi — tuż po Achillesie. 17 (900) Obym mógł zmienić się w lirę z kości słoniowej wspaniałą, By chłopcy piękni mnie nieśli tam, gdzie brzmi chór Dionizosa! 18 (901) Obym mógł zmienić się w klejnot wielki, zdobny, szczerozłoty, By mnie z myślą czystą w sercu piękna nosiła kobieta! 14 (897) Por. fr. 3 Praksylli. 16(899) .e-w. 2 Telamon — ojciec Ajasa, uczestniczył w pierwszej, wcześniejszej wyprs'" Skolia attyckie 19 (902) Ze mną pij, kochaj, używaj młodości, ozdabiaj wieńcem swe skronie, Gdy się szaleństwu oddam — szalej ze mną, a gdy ochłonę — też ochłoń! 20 (903) Pod każdy kamień skorpion, mój przyjacielu, się wciśnie. Bacz, aby cię nie ukłuł: w tym, co ukryte, tkwi zdrada! 21 (904) Wieprz ma w pysku jedną żołądź, a już chciałby zdobyć drugą, Ja też jedną mam dziewczynę, a już chciałbym zdobyć drugą! 22 (905) Łaziebnik i dziewka stale jednakie mają zwyczaje: Dobremu i złemu kąpiel w tej samej wannie sprawiają. 23 (906) Nalej i Kedonowi, sługo, a nie zapominaj, 20 (903) Por. fr. 4 Praksylii. 22 (905) Świetny przekład tego utworu dał Jan Kochanowski (cyt. wg: Fraszki, oprać. •'• ^Ic, Bibl. Nar., S. I, nr 163, Wrocław 1957, III 41): Łaziebnicy a kurwy jednym kształtem żyją, W tejże wannie i złego, i dobrego myją. 23 (906) w. l Kedon — nie znany bliżej wróg tyranii Pizystratydów w Atenach. ^ylw starożytnej Grecji Antologia Jeśli mężom szlachetnym trzeba w kielichy lać wino! 24(907) Lejpsydrion, któreś nam zdradziło druhów, Jakich wspaniałych mężów wytraciłoś, I w walce świetnych, i szlachetnych rodem, Co wykazali, jaka krew w nich płynie! 25 (908) Kto swego przyjaciela nie zdradza — tak sądzę — Ten wielką czcią u bogów i ludzi się cieszy. 26 (909) Moim wielkim bogactwem jest włócznia i miecz, I piękna tarcza, osłona dla ciała; Oto czym orzę, oto czym plon zbieram, Oto czym słodkie wyciskam z gron wino, 5 Oto czym miano władcy poddanych zdobyłem. Ci, co boją się chwycić za włócznię i miecz, I piękną tarczę, osłonę dla ciała, Padłszy gromadnie [wokół] moich kolan Na twarz, oddają mi hołd w psim pokłonie 10 I nazywają władcą — swoim wielkim królem. 30 (913) Ludziom śmiertelnym niewiele potrzeba: Kochać się, zjeść coś... A ty zbytnio szczędzisz. 24(907) w. l Lejpsydrion — twierdza wrogów tyranii — rodu Alkmeonidów na goi* Parnes w Attyce, zdobyta przez Pizystrata. 26 (909) Dołączona do skoliów pieśń Hybriasa z Krety, najprawdopodobniej przezna na do wykonania w tańcu ze zbroją. Utwory bezimienne 17 (935) Z niebieskiej siedziby Przybądźcie, boginie, Wraz ze mną śpiewajcie O Bogów Macierzy, 5 Jak poprzez parowy I góry w tułaczce Błądziła, [rwąc] włosy [W przypływach rozpaczy]. Gdy władca-Zeus ujrzał 10 Tam ją. Matkę Bogów, I rzucił piorunem, Chwyciła za bęben; Gdy skały grom kruszył — Chwyciła za bęben. W oryg. w. 1-26. Hymn na cześć Matki Bogów — Demeter — wyryty na """leniu znalezionym w świątyni Asklepiosa w Epidaurze (Argolida na Peloponezie). *<» ten bywa przypisywany poetce Telesylli z Argos (koniec VI w. p.n.e.), lecz ^""Podobnie jest późniejszy (IV w. p.n.e.). »e P* 4 ° B09ÓW Macierzy — Wielka Matka (Macierz Górska, Kybele) była czczona rygii i w całej Azji Mniejszej jako najwyższe z bóstw. Jej orgiastyczny kult przejęli ,'C) Grecy, identyfikując ją z własnymi wielkimi boginiami, jak tutaj z Demeter °"nie czyni Eurypides w Helenie, vi. 1301 nn.). Ku*' 5-8 Wzmianka o wędrówkach Demeter, błąkającej się po świecie w po-tecz1"^"111 P01"^"^ P^TSZ Hadesa córki, Kory- Persefony. Umiejscowienie wędrówek y 8orskie) i atrybut bogini (bęben) są elementami orientalnymi. 404 Antologia 15 „Wróć, Matko, do bogów, Nie błąkaj się w górach, By lew ciebie groźny Lub wilk z szarą sierścią [Na drodze nie spotkał"} [...] 20 „Nie pierwej do bogów Odejdę, niż nieba I ziemi połowę, A nadto pół morza Otrzymam w udziale; 25 Gdy dasz to — powrócę". „Bądź zdrowa, władczym I matko Olimpu!" Przełożył Jerzy Damelewicz Hymn do Pana 18 (936) Wodza chóru nimf opiewam, Pana, Najad ulubieńca, Korowodów złotych chlubę, Rozśpiewanej władcę muzy. 5 On, gdy głośny flet napełni Czarem Syren opętanym, w. 17 By lew ciebie... — tekst urywa się w połowie zdania. Dalszy ciąg niepewny; Zeus wspomina o lwie i wilku, prawdopodobnie z intencją ostrzeżenia bogini ^tymczasem wiadomo, że Kybde była władczynią tych zwierząt (hymn homerycki XIV). Hymn do Pana 18 (936) , y pf Utwór ten, znaleziony — podobnie jak poprzedni — w Epidaurze, powsia lub III w. p.n.e. , . jg w. 2 Pan — por. objaśnienie do fr. 95- 96 Pindara; Najady — por. objaśnieni h. l Pratinasa (w. 6). w. 5 flet — fujarka pastusza, zwana syringą (syrinks), uchodziła za wynalazeK w. 6 Czarem Syren — nimfy morskie. Syreny, nieodpartym czarem swego sp zwabiały przepływających żeglarzy i doprowadzały do katastrofy ich okrętów. 405 Utwory bezimienne W takt melodii krocząc lekko Wyskakuje z mrocznych jaskiń, Zgina ciało swe wszechkształtne 10 Zwinny w tańcu, urodziwy, Jaśniejący płową brodą. Aż po Olimp rozgwieżdżony Bije wszelkich tonów echo, Obsypując rzeszę niebian 15 Olimpijskich boską pieśnią. Ziemia miesza się i morze Dzięki tobie: bo na tobie Wszystko przecież się opiera. Panie, o i-e Pan, Pan! Przelożyl Jerzy Damelewicz 21 (939) Z bogów najwyższy, mieszkańcze morza,
|