można znaleźć dla niego jakieś słowo lub słowa zastępcze? Oczywiście i to bardzo prosto...

Linki


» Dzieci to nie ksiÄ…ĹĽeczki do kolorowania. Nie da siÄ™ wypeĹ‚nić ich naszymi ulubionymi kolorami.
»
– Jak siÄ™ czujesz, nand’ paidhi?– Bardzo gĹ‚upio – mruknÄ…Ĺ‚...
»
Jego wyprowadzenie jest intuicyjnie bardzo przekonywające: utożsamia on entropię z nieładem, wykazuje - przekonywająco i poprawnie - że bezładne stany gazu w pojemniku...
»
bardzo waĹĽna w przypadku tak kluczowej cechy, jak iloraz inteligencji:jednostki znajdujÄ…ce siÄ™ w obszarze powyĹĽej krzywej I, lecz poniĹĽej krzywej...
»
Na tej wieży albo raczej sali, królowie uciechy swoje miewali, kolacye jadali, tańce i różne odprawowali rekreacye, bo jest w ślicznym bardzo prospekcie 5: może z...
»
* Bardzo wyrazistym przykładem wykorzystania zasady skojarzenia na naszym polskim poletku politycznym były wybory do "kontraktowego" parlamentu w 1989 roku, które...
»
Pan José istotnie wyzdrowiał, ale bardzo stracił na wadze, mimo strawy, którą regularnie przynosił mu pielęgniarz, wprawdzie tylko raz dziennie, za to w ilości...
»
dwudziestka— bardzo maĹ‚o, a dolna — wĹ‚aĹ›ciwie nic...
»
— AleĹĽ jestem bardzo wdziÄ™czna — zaprotestowaĹ‚a Ania...
»
Karanthir bardzo życzliwie odnosił się do tych ludzi, a Halethę potraktował z wielkim szacunkiem i ofiarował jej zadośćuczynienie za stratę ojca i brata...
»
każdy zauważył, że nie wszystkie powierzchnie są płaskie! Można tworzyć przybliżenia takich powierzchni, stosując płaskie wielokąty, ale...

Dzieci to nie książeczki do kolorowania. Nie da się wypełnić ich naszymi ulubionymi kolorami.


Ara – bal. Zarówno ara – pstrokata papuga, jak i bal – wielki zwalony pień drzewa łatwo
sobie wyobrazić. A więc można teraz w znany już sposób wymyślić zabawne, nonsensowne
skojarzenia i połączyć przedmieście z papugą i balem. Na przykład w dzielnicy podmiejskiej
leży na dachach wielki bal drzewa, a po nim dumnie chodzą tam i z powrotem kolorowe
papugi. Albo na wielkiej mapie miasta, w rejonie przedmieścia, tańczą papugi-ary jak na
balu.
Kiedy będziesz chciał sobie przypomnieć jak jest "przedmieście" po hiszpańsku, to
idiotyczne w sumie skojarzenie przypomni Ci słowo "arrabal".
Słowo, lub słowa zastępcze nie muszą brzmieć dokładnie tak samo, jak słowo oryginalne.
Na przykład angielskie "petulance" (wym. petjulans. – rozdrażniony, zagniewany) brzmi dla
mnie jak Petula i ambulans; widzę więc, jak Petula Clark (znana kiedyś śpiewaczka muzyki
pop), bardzo poirytowana jedzie ambulansem, karetką pogotowia na sygnale. Może to być
również pet, który czuje do Uli ansę, itd. Jeśli tylko podstawowe brzmienie obcego wyrazu
jest zachowane, pamięć przywiedzie na myśl brakujące szczegóły.
W każdym razie to bardzo indywidualna sprawa. Niektórych sytuacji czy wyobrażeń, które
pomagają mi zapamiętać obce słowa, nie byłbym w stanie opisać. Co jest dobre dla mnie,
nie musi być dobre dla Ciebie, sam więc powinieneś tworzyć i własne skojarzenia, i słowa
zastępcze.
To, o czym teraz piszę, może okazać się największą korzyścią, jaką wyniesiesz z lektury
tej książki, chcę więc, abyś zrozumiał wszystko bardzo dokładnie. Powtarzam: obce słowo i
jego znaczenie zapamiętasz wtedy, kiedy skojarzysz je z odpowiednio dobranym słowem
zastępczym.
Oto parę przykładów ze słowami w obcych językach:
Wendundgen, po niemiecku, to zwrot (językowy). Wyobrażam sobie Wendę (T. Wenda –
budowniczy Gdyni) albo Wenedę (tę od Słowackiego) na dziobie jachtu, za sterem którego
stoi skręcony, pozwijany spiralnie gen. Wenda i (und) gen. Wenda ciągnie za linę i krzyczy w
stronę steru: "zwrot!" Wendundgen.
Hiszpańskie colgar auricular (czyt. kolgar aurikular) znaczy "odwiesić słuchawkę". Widzę
kanclerza Kohla w wielkim garze (col – gar), jak odwiesza słuchawkę po skończonej
rozmowie. Natomiast żeby zapamiętać samą słuchawkę, widzę jak chodzi po niej dumnie
papuga ara w jednym okularze. Kohl – gar – ara – okular. Colgar aurikular.
Francuskie bardzo ładne coquelicot (czyt. kokliko) to mak. Ten mak tkwi w koku
chińczyka Li (typowe dla nas chińskie imię), który próbuje wsiąść na kota. Kok – Li – kot.
Włoskie cinquecento, to dla nas "cienko cięty", a węgierskie megreggelizni (zjeść
śniadanie) da się rozbić na: mój Grek w goliźnie (je to śniadanie. Uwaga: w wymowie
zabrzmi to inaczej).
I jeszcze trzy przykłady angielskie:
Stubby (czyt. stabi) to gruby, serdelkowaty. Widzę więc pękatego gościa z serdelkami na
szyi, zakładającego sztaby na jakieś okna.
Temples (czyt. templs) to skronie. Tam – puls. Widzę dużo nabrzmiałych, pulsujących żył
na skroniach.
Stiffle a yawn (czyt. stifl e jołn) znaczy stłumić ziewanie. Z tafli je Jan. Każdy ma zwykle
jakiegoś wujka Jana w rodzinie lub kogoś znajomego o tym imieniu. Więc widzę tego Jana,
jak tłumiąc potężne ziewanie siedzi na wielkiej tafli szkła albo lodu i coś zajada. Mogę
wzmocnić to skojarzenie, jeśli taflę szkła położę wśród zadymionych fabryk na "Ślunsku".
Wtedy to będzie wujek Jon. Z tafli je Jon... i ziewa.
Wszystkie te obrazowe skojarzenia są moje i podaję je tylko jako przykład; najlepsze,
powtarzam, będą Twoje własne.
Na koniec przekład "z polskiego na obcy". Anglicy, żeby zapamiętać bardzo trudny do
wymówienia "Dar Młodzieży" rozbili go na:
Darn my jersey (czyt. darn maj dżersi), co znaczy "zaceruj mi sweter"..., a nasze "na
zdrowie" to dla nich "nice drive, oh!" (czyt. najs drajw, oł), czyli "szerokiej drogi, o!"
Wypróbuj tę metodę z dowolnym słownikiem języka obcego w ręku. Przekonasz się, że
zapamiętujesz obce słowa szybciej i na dłużej niż mógłbyś to sobie przedtem wyobrazić.
Zwróć uwagę, że w ten sposób zapamiętasz każde obce słowo, nie mające początkowo
żadnego znaczenia. Student medycyny np., który musi nauczyć się budowy ludzkiego
szkieletu będzie miał pewne trudności z zapamiętaniem łacińskich nazw kości: femur,
coccyx, patella, fibula, sacrum, itd. Ale przyjdzie mu to z łatwością, jeśli znajdzie
odpowiednie słowa lub kombinacje zastępcze w rodzaju: Fa (mydełko) – mur, kok – Styks,
patelnia, Fibak – Ula, sak – rum, itd. i połączy je skojarzeniami bądź ze sobą, bądź z
czymkolwiek innym.
Z kolei student farmacji, wyobrażając sobie wielką belę (belkę), spod której hiszpańska
donna (piękna i w koronkach) wyciąga komputer Atari i zakutanego w futra Fina, łatwiej
zapamięta, że specyfik o nazwie atrofina robi się z wyciągu z liści lub korzeni rośliny o
nazwie belladonna. Bela – donna – (wyciąga) – Atari i Fina.

Powered by MyScript