W wierszyku tym bucik ma ten sam sens symboliczny co w Kopciuszku. Gdyby dziecko rozumiało, czego dotyczy wierszyk, doprawdy "nie wiedziałoby, co czynić!" W podobnym położeniu znalazłoby się wówczas, gdyby rozumiało wszystkie ukryte znaczenia Kopciuszka, których tylko część - i to jedynie do pewnego stopnia głębokości - próbowałem ukazać w niniejszych rozważaniach. 103 Erikson, Identity and the Life Cycle..., tenże, Identity, Youth and Cri- 104 Do tych wersji Kopciuszka, w których rozpoznanie bohaterki nastę- 491 puje dzięki pierścieniowi, a nie dzięki pantofelkowi, należą między innymi opowieści Maria intaulata i Maria intauradda opublikowane w "Archivio per lo Studio delie Tradizioni Popolari", Palermo 1882, t. II, oraz opowieść Les Souliers, którą znaleźć można w: Auguste Dozon, Contes albanais, Paris 1881. 105 Baśń Piękność i Bestia jest obecnie najpowszechniej znana w ujęciu pani Leprince de Beaumont, przełożonym po raz pierwszy na język angielski w The YoungMisses Ma.gaz.im z 1761 roku. Tłumaczenie to przedru-kowują Opie i Opie, The Clossic Fairy Tales... 106 Na temat szerokiego występowania motywu narzeczonego zaklętego w zwierzę zob. Lutz Róhrich, Marchen md. Wirklichkeit. Steiner, Wies-baden 1974. 107 Zob. Dictionary ofFolklore... oraz G. M. Teal, Kaffir. Folk Society, Lon-don 1886. 108 Die Marchen der Weitliteratur. Malaiische Marchen, pod red. Paula Hambrucha, Diederichs.Jena 1922. 109 Leo Frobenius, Atlantis. Yoiksmarchen und Volksdichtungen aus Afrika. Diederichs.Jena 1921-1928, t. I-X. 110 Opie i Opie, The Clossic Fairy Tales... 111 The Wellofthe World's End, w: Briggs, A Dictionary... 112 O pierwotnej wersji baśni Żabi król, której bracia Grimm nie opublikowali, zob.Joseph Lefftz, Marchen derBruder Grimm: Urfassung. C. Win-ter, Heidelberg 1927. 1 Briggs, A Dictionary... ^ScNton, Transformations... 115 Na temat opowieści Eros i Psyche zob. książkę Neumanna Amor and Psyche. Różne wersje tej opowieści znaleźć można w pracy: Ernst Tegethoff, Studien mm Marchentypus von Amor und Psyche. Schroeder, Bonn 1922. Przegląd baśni opartych na tym motywie zawiera dzieło Boltego i Polivki, Anmerkungen... 116 Robert Graves, Apuleiw Madaurensis. The Transformations ofLtir cius. Farrar, Straus and Young, New York 1951. 117 Zob. The Enchanted Pig w The Red Fairy Book Langa oraz The En-chanted Pig w książce: Mite Kremnitz, Runanische Marchen, Leipzig 1882. 118 Zob. East ofthe Suń and. West ofthe Moon w The Blue Fairy Book Langa. 119 Można tu raz jeszcze dostrzec pewną aluzję do utraty błony dzie- 492 wiczej, to jest do ofiary czynionej przez kobietę z malej części własnego ciała w związku z pierwszym przeżyciem seksualnym. Kości kurczęcia występujące w funkcji czarodziejskiego przedmiotu oraz umożliwiające sporządzenie drabiny to szczegół dość nieoczekiwany, toteż wydaje się, że drabina taka pojawia się w baśni po to, aby móc wprowadzić epizod związany z koniecznością obcięcia małego palca. Jak już wspominałem w rozważaniach na temat Kopciuszka w związku z jednym ze znaczeń obrzędu zaślubin, jeśli kobieta ma znaleźć całkowite spełnienie w małżeństwie, musi zrezygnować z chęci, aby również posiadać członek. Obcięcie małego palca nie symbolizuje bynajmniej autokastracji, ale może mieć związek z poniechaniem przez kobietę fantazji fallicznych, koniecznym, jeśli ma być szczęśliwa taka jaka jest i w więzi z mężem takim jaki jest. 120 Zob. Perrault, Histoires... Pierwsze tłumaczenie angielskie przedrukowują Opie i Opie, The Clossic Fairy Tales... Na długo przed opowieścią Perrault istniały historie, w których wejście do zakazanej komnaty miało bardzo poważne następstwa. Motyw ten pojawia się na przykład w Księdze tysiąca i jednej nocy oraz w Pentameronie (opowieść szósta dnia czwartego). 121 Tekst opowieści Mister Fox znaleźć można w: Briggs, A Dictiona-ry... 122 Zob. angielski przekład w: Opie i Opie, The Clossis Fairy Tales... Bibliografia Informacje bibliograficzne dotyczące omawianych przeze mnie baśni oraz innych wspominanych w książce utworów literackich zostały podane w przypisach, dlatego tutaj ich nie powtarzam. Istnieje tak wiele baśni na świecie, że nikt jeszcze nie podjął się ich zebrania. Najlepszy i najłatwiej dostępny zbiór baśni opublikowany w języku angielskim to dwunastotomowa
|